Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 10


10
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5070
tétrakiskhiliôn
τετρακισχιλίων
quatre mille [hommes]
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4214
posas
πόσας
combien
PrQ-APF
4711
spuridas
σπυρίδας
de corbeilles
N-APF
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez recueillies
V-2AAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

ni3761
des3588
sept2033
pains740
des3588
40005070
hommes
,
et2532
combien4214
de
corbeilles4711
vous
en2983
avez2983
recueillies2983
?

Traduction révisée

Ni des sept pains des 4 000 hommes et combien de corbeilles vous en avez recueillies ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
τους
τους
τους
επτα
επτα
επτα
αρτους
αρτους
αρτους
των
των
των
τετρακισχιλιων
τετρακισχιλιων
τετρακισχιλιων
και
και
και
ποσας
ποσας
ποσας
σπυριδας
σπυριδας
σπυριδας
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale