Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 15


15
3798
opsias
ὀψίας
Le soir
Adj-GSF
1161

δὲ
et
Conj
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
4334
prosêlthon
προσῆλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
2048
Érêmos
Ἔρημός
Désert
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5117
topos
τόπος
lieu
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


l’
Art-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
3928
parêlthén
παρῆλθεν
est passée
V-2AAInd-3S
-

·
;
630
apoluson
ἀπόλυσον
renvoie
V-AAImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
565
apélthontés
ἀπελθόντες
s’en étant allées
V-2AAP-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2968
kômas
κώμας
villages
N-APF
59
agorasôsin
ἀγοράσωσιν
elles achètent
V-AASubj-3P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
pour elles-mêmes
PrRef-3DPM
1033
brômata
βρώματα
des vivres
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le
soir3798
étant1096
venu1096
,
ses 3588, 846
disciples3101
vinrent4334
à
lui846
,
disant3004
:
Le3588
lieu5117
est1510
désert2048
,
et2532
l’3588
heure5610
est3928
déjà2235
passée3928
;
renvoie630
les3588
foules3793
,
afin2443
qu’
elles
s’565
en565
aillent565
aux3588
villages2968
et
qu’
elles
s’1438
achètent59
des
vivres1033
.

Traduction révisée

Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : Le lieu est désert et il est tard ; renvoie les foules, afin qu’elles aillent dans les villages et s’achètent des vivres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οψιας
οψιας
οψιας
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ερημος
ερημος
ερημος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
τοπος
τοπος
τοπος
και
και
και
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
ηδη
ηδη
ηδη
παρηλθεν
παρηλθεν
παρηλθεν
απολυσον
απολυσον
απολυσον
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
ινα
ινα
ινα
απελθοντες
απελθοντες
απελθοντες
εις
εις
εις
τας
τας
τας
κωμας
κωμας
κωμας
αγορασωσιν
αγορασωσιν
αγορασωσιν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
βρωματα
βρωματα
βρωματα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale