Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 16


16
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
5532
khréian
χρείαν
nécessité
N-ASF
2192
ékhousin
ἔχουσιν
elles ont
V-PAInd-3P
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
de s’en aller
V-2AAInf
-

·
;
1325
doté
δότε
donnez
V-2AAImp-2P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à elles
PrPers-DPM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous-mêmes
PrPers-2NP
5315
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus 3588, 2424
leur846
dit2036
:
Il
n’3756
est5532
pas3756
nécessaire5532
qu’
elles
s’565
en565
aillent565
;
vous5210
,
donnez1325
-
leur846
à
manger5315
.

Traduction révisée

Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
απελθειν
απελθειν
απελθειν
δοτε
δοτε
δοτε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υμεις
υμεις
υμεις
φαγειν
φαγειν
φαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale