Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 48


48
3739
hên
ἣν
lequel
PrRel-ASF
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
4137
éplêrôthê
ἐπληρώθη
il fut plein
V-APInd-3S
307
anabibasantés
ἀναβιβάσαντες
ayant tiré
V-AAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
123
aïguialon
αἰγιαλὸν
rivage
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
kathisantés
καθίσαντες
s’étant assis
V-AAP-NPM
4816
sunéléxan
συνέλεξαν
ils mirent ensemble
V-AAInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2570
kala
καλὰ
bons
Adj-APN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
30
anguê
ἄγγη
des récipients
N-APN
-

,
,
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1161

δὲ
et
Conj
4550
sapra
σαπρὰ
mauvais
Adj-APN
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
906
ébalon
ἔβαλον
ils jetèrent
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et3739
quand3753
elle
fut4137
pleine4137
,
ils
la
tirèrent307
sur1909
le3588
rivage123
,
et2532
s’2523
asseyant2523
,
ils
mirent4816
ensemble4816
les3588
bons2570
dans1519
des
vaisseaux30
,
et1161
jetèrent906
dehors1854
les3588
mauvais4550
.

Traduction révisée

Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
οτε
οτε
οτε
επληρωθη
επληρωθη
επληρωθη
αναβιβασαντες
αναβιβασαντες
αναβιβασαντες
επι
επι
επι
τον
τον
τον
αιγιαλον
αιγιαλον
αιγιαλον
και
και
και
καθισαντες
καθισαντες
καθισαντες
συνελεξαν
συνελεξαν
συνελεξαν
τα
τα
τα
καλα
καλα
καλα
εις
εις
εις
αγγη
αγγεια
αγγη
τα
τα
τα
δε
δε
δε
σαπρα
σαπρα
σαπρα
εξω
εξω
εξω
εβαλον
εβαλον
εβαλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale