Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 49


49
3779
houtôs
οὕτως
De même
Adv
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
4930
suntéléia
συντελείᾳ
achèvement
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
-

·
;
1831
éxéléusontaï
ἐξελεύσονται
sortiront
V-FDmInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
32
anguéloï
ἄγγελοι
anges
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
873
aphoriousin
ἀφοριοῦσιν
sépareront
V-FAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4190
ponêrous
πονηροὺς
méchants
Adj-APM
1537
ék
ἐκ
du
Prep
3319
mésou
μέσου
milieu
Adj-GSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1342
dikaïôn
δικαίων
justes
Adj-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Il
en
sera1510
de
même3779
à1722
la3588
consommation4930
du3588
siècle165
:
les3588
anges32
sortiront1831
,
et2532
sépareront873
les3588
méchants4190
du1537
milieu3319
des3588
justes1342
,

Traduction révisée

Il en sera de même à l’achèvement du siècle : les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συντελεια
συντελεια
συντελεια
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
εξελευσονται
εξελευσονται
εξελευσονται
οι
οι
οι
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
και
και
και
αφοριουσιν
αφοριουσιν
αφοριουσιν
τους
τους
τους
πονηρους
πονηρους
πονηρους
εκ
εκ
εκ
μεσου
μεσου
μεσου
των
των
των
δικαιων
δικαιων
δικαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale