Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 47


47
3825
Palin
Πάλιν
Encore
Adv
3664
homoïa
ὁμοία
semblable
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
4522
saguênê
σαγήνῃ
à un filet
N-DSF
906
blêthéisê
βληθείσῃ
ayant été jeté
V-APP-DSF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3956
pantos
παντὸς
toute
Adj-GSN
1085
guénous
γένους
sorte [de poissons]
N-GSN
4863
sunagagousê
συναγαγούσῃ
ayant rassemblé
V-2AAP-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Encore3825
,
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
est1510
semblable3664
à
une
seine4522
jetée906
dans1519
la3588
mer2281
et2532
rassemblant4863
[
des
poissons
]
de1537
toute3956
sorte1085
;

Traduction révisée

Encore, le royaume des cieux est semblable à un filet jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ομοια
ομοια
ομοια
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
σαγηνη
σαγηνη
σαγηνη
βληθειση
βληθειση
βληθειση
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
εκ
εκ
εκ
παντος
παντος
παντος
γενους
γενους
γενους
συναγαγουση
συναγαγουση
συναγαγουση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale