Matthieu 13. 47
47
3825
Palin
Πάλιν
Encore
Adv
3664
homoïa
ὁμοία
semblable
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
4522
saguênê
σαγήνῃ
à un filet
N-DSF
906
blêthéisê
βληθείσῃ
ayant été jeté
V-APP-DSF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
3956
pantos
παντὸς
toute
Adj-GSN
1085
guénous
γένους
sorte [de poissons]
N-GSN
4863
sunagagousê
συναγαγούσῃ
ayant rassemblé
V-2AAP-DSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Encore3825
,
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
est1510
semblable3664
à
une
seine4522
jetée906
dans1519
la3588
mer2281
et2532
rassemblant4863
[
des
poissons
]
de1537
toute3956
sorte1085
;
Traduction révisée
Encore, le royaume des cieux est semblable à un filet jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ομοια
ομοια
ομοια
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
σαγηνη
σαγηνη
σαγηνη
βληθειση
βληθειση
βληθειση
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
εκ
εκ
εκ
παντος
παντος
παντος
γενους
γενους
γενους
συναγαγουση
συναγαγουση
συναγαγουση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby