Matthieu 13. 32
32
3739
ho
ὃ
lequel
PrRel-NSN
3398
mikrotéron
μικρότερον
plus petite
Adj-NSN
3303
mén
μέν
il est vrai
Prt
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3956
pantôn
πάντων
de toutes
Adj-GPN
4690
spérmatôn
σπερμάτων
semences
N-GPN
-
,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
837
aüxêthê
αὐξηθῇ
il a poussé
V-APSubj-3S
3173
méidzon
μεῖζον
plus grand que
Adj-NSN
3001
lakhanôn
λαχάνων
herbes
N-GPN
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
1096
guinétaï
γίνεται
devient
V-PDInd-3S
1186
déndron
δένδρον
un arbre
N-NSN
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
4071
pétéina
πετεινὰ
oiseaux
N-APN
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2681
kataskênoun
κατασκηνοῦν
nicher
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
2798
kladoïs
κλάδοις
branches
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
lequel3739
est1510
,
il
est3303
vrai3303
,
plus3398
petit3398
que
toutes3956
les3588
semences4690
;
mais1161
quand3752
il
a837
pris837
sa837
croissance837
,
il
est1510
plus3173
grand3173
que
les3588
herbes3001
et2532
devient1096
un
arbre1186
,
de
sorte5620
que
les3588
oiseaux4071
du3588
ciel3772
viennent2064
et2532
demeurent2681
dans1722
ses 3588, 846
branches2798
.
§
Traduction révisée
Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μικροτερον
μικροτερον
μικροτερον
μεν
μεν
μεν
εστιν
εστιν
εστιν
παντων
παντων
παντων
των
των
των
σπερματων
σπερματων
σπερματων
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
αυξηθη
αυξηθη
αυξηθη
μειζον
μειζον
μειζον
των
των
των
λαχανων
λαχανων
λαχανων
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
γινεται
γινεται
γινεται
δενδρον
δενδρον
δενδρον
ωστε
ωστε
ωστε
ελθειν
ελθειν
ελθειν
τα
τα
τα
πετεινα
πετεινα
πετεινα
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
κατασκηνουν
κατασκηνουν
κατασκηνουν
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
κλαδοις
κλαδοις
κλαδοις
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée