Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 31


31
243
Allên
Ἄλλην
Une autre
Adj-ASF
3850
parabolên
παραβολὴν
parabole
N-ASF
3908
paréthêkén
παρέθηκεν
il proposa
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3664
Homoïa
Ὁμοία
Semblable
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
2848
kokkô
κόκκῳ
à un grain
N-DSM
4615
sinapéôs
σινάπεως
de moutarde
N-GSN
-

,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
4687
éspéirén
ἔσπειρεν
sema
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
68
agrô
ἀγρῷ
champ
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Il
leur846
proposa3908
une
autre243
parabole3850
,
disant3004
:
Le3588
royaume932
des3588
cieux3772
est1510
semblable3664
à
un
grain2848
de
moutarde4615
qu’3739
un
homme444
prit2983
et
sema4687
dans1722
son 3588, 846
champ68
:

Traduction révisée

Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλην
αλλην
αλλην
παραβολην
παραβολην
παραβολην
παρεθηκεν
παρεθηκεν
παρεθηκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
ομοια
ομοια
ομοια
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
κοκκω
κοκκω
κοκκω
σιναπεως
σιναπεως
σιναπεως
ον
ον
ον
λαβων
λαβων
λαβων
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εσπειρεν
εσπειρεν
εσπειρεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αγρω
αγρω
αγρω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale