Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 30


30
863
aphété
ἄφετε
Laissez
V-2AAImp-2P
4885
sunaüxanésthaï
συναυξάνεσθαι
croître ensemble
V-PPInf
297
amphotéra
ἀμφότερα
tous les deux
Adj-APN
3360
mékhri
μέχρι
jusqu’à
Adv
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
2326
thérismou
θερισμοῦ
moisson
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
au
Prep
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2326
thérismou
θερισμοῦ
moisson
N-GSM
2046
érô
ἐρῶ
je dirai
V-FAInd-1S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2327
théristaïs
θερισταῖς
moissonneurs
N-DPM
-

·
:
4816
Sulléxaté
Συλλέξατε
Ramassez
V-AAImp-2P
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2215
dzidzania
ζιζάνια
ivraies
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1210
dêsaté
δήσατε
liez-
V-AAImp-2P
846
aüta
αὐτὰ
les
PrPers-APN
1519
éis
εἰς
en
Prep
1197
désmas
δέσμας
bottes
N-APF
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2618
katakaüsaï
κατακαῦσαι
brûler
V-AAInf
846
aüta
αὐτά
elles
PrPers-APN
-

,
,
3588
ton
τόν
le
Art-ASM
1161

δὲ
mais
Conj
4621
siton
σῖτον
froment
N-ASM
4863
sunagaguété
συναγάγετε
amassez
V-2AAImp-2P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
596
apothêkên
ἀποθήκην
grenier
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Laissez863
-
les
croître4885
tous297
deux297
ensemble297
jusqu’3360
à3360
la3588
moisson2326
;
et2532
au1722
temps2540
de3588
la3588
moisson2326
,
je
dirai2046
aux3588
moissonneurs2327
:
Cueillez4816
premièrement4412
l’3588
ivraie2215
,
et2532
liez1210
-846
la846
en1519
bottes1197
pour4314
la846
brûler 3588, 2618
,
mais1161
assemblez4863
le3588
froment4621
dans1519
mon 3588, 3450
grenier596
.
§

Traduction révisée

Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : “Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφετε
αφετε
αφετε
συναυξανεσθαι
συναυξανεσθαι
συναυξανεσθαι
αμφοτερα
αμφοτερα
αμφοτερα
μεχρι
μεχρι
εως
του
του
του
θερισμου
θερισμου
θερισμου
και
και
και
εν
εν
εν
καιρω
καιρω
καιρω
του
του
του
θερισμου
θερισμου
θερισμου
ερω
ερω
ερω
τοις
τοις
τοις
θερισταις
θερισταις
θερισταις
συλλεξατε
συλλεξατε
συλλεξατε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
τα
τα
τα
ζιζανια
ζιζανια
ζιζανια
και
και
και
δησατε
δησατε
δησατε
αυτα
αυτα
αυτα
εις
εις
εις
δεσμας
δεσμας
δεσμας
προς
προς
προς
το
το
το
κατακαυσαι
κατακαυσαι
κατακαυσαι
αυτα
αυτα
αυτα
τον
τον
τον
δε
δε
δε
σιτον
σιτον
σιτον
συναγαγετε
συναγαγετε
συναγαγετε
εις
εις
εις
την
την
την
αποθηκην
αποθηκην
αποθηκην
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale