Matthieu 13. 29
29
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IXInd-3S
-
·
:
-
,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
4816
sullégontés
συλλέγοντες
en ramassant
V-PAP-NPM
2215
dzidzania
ζιζάνια
ivraies
N-APN
1610
ékridzôsêté
ἐκριζώσητε
vous déraciniez
V-AASubj-2P
846
aütoïs
αὐτοῖς
elles
PrPers-DPN
4621
siton
σῖτον
froment
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il3588
dit5346
:
Non3756
,
de
peur3379
qu’
en4816
cueillant4816
l’3588
ivraie2215
,
vous
ne
déraciniez1610
le3588
froment4621
avec260
elle846
.
Traduction révisée
Mais il dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εφη
εφη
φησιν
ου
ου
ου
μηποτε
μηποτε
μηποτε
συλλεγοντες
συλλεγοντες
συλλεγοντες
τα
τα
τα
ζιζανια
ζιζανια
ζιζανια
εκριζωσητε
εκριζωσητε
εκριζωσητε
αμα
αμα
αμα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
σιτον
σιτον
σιτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée