Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 29


29
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IXInd-3S
-

·
:
3756
Ou
Οὔ
Non
Prt-N
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
4816
sullégontés
συλλέγοντες
en ramassant
V-PAP-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2215
dzidzania
ζιζάνια
ivraies
N-APN
1610
ékridzôsêté
ἐκριζώσητε
vous déraciniez
V-AASubj-2P
260
hama
ἅμα
avec
Adv
846
aütoïs
αὐτοῖς
elles
PrPers-DPN
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4621
siton
σῖτον
froment
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
dit5346
:
Non3756
,
de
peur3379
qu’
en4816
cueillant4816
l’3588
ivraie2215
,
vous
ne
déraciniez1610
le3588
froment4621
avec260
elle846
.

Traduction révisée

Mais il dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εφη
εφη
φησιν
ου
ου
ου
μηποτε
μηποτε
μηποτε
συλλεγοντες
συλλεγοντες
συλλεγοντες
τα
τα
τα
ζιζανια
ζιζανια
ζιζανια
εκριζωσητε
εκριζωσητε
εκριζωσητε
αμα
αμα
αμα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
σιτον
σιτον
σιτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale