Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 27


27
4334
prosélthontés
προσελθόντες
S’étant approchés
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1401
douloï
δοῦλοι
esclaves
N-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3617
oïkodéspotou
οἰκοδεσπότου
maître de la maison
N-GSM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
2570
kalon
καλὸν
une bonne
Adj-ASN
4690
spérma
σπέρμα
semence
N-ASN
4687
éspéiras
ἔσπειρας
as-tu semée
V-AAInd-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
4674

σῷ
à toi
PrPoss-2DSM
68
agrô
ἀγρῷ
champ
N-DSM
-

;
?
4159
pothén
πόθεν
D’où
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2192
ékhéi
ἔχει
a-t-il
V-PAInd-3S
2215
dzidzania
ζιζάνια
des ivraies
N-APN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
esclaves1401
du3588
maître3617
de
la
maison3617
,
s’4334
approchant4334
,
lui846
dirent2036
:
Seigneur2962
,
n’3780
as4687
-
tu
pas3780
semé4687
de
bonne2570
semence4690
dans1722
ton 3588, 4674
champ68
?
D’
4159
vient
donc3767
qu’
il
a2192
l’
ivraie2215
?

Traduction révisée

Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a de l’ivraie ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
δουλοι
δουλοι
δουλοι
του
του
του
οικοδεσποτου
οικοδεσποτου
οικοδεσποτου
ειπον
ειπον
ειπον
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
ουχι
ουχι
ουχι
καλον
καλον
καλον
σπερμα
σπερμα
σπερμα
εσπειρας
εσπειρας
εσπειρας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σω
σω
σω
αγρω
αγρω
αγρω
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ουν
ουν
ουν
εχει
εχει
εχει
ζιζανια
ζιζανια
ζιζανια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale