Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 28


28
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5346
éphê
ἔφη
disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2190
Ékhthros
Ἐχθρὸς
Un ennemi
Adj-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
-

.
.
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1401
douloï
δοῦλοι
esclaves
N-NPM
2036
éipon
εἶπον
disent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2309
Théléis
Θέλεις
Veux-tu
V-PAInd-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
565
apélthontés
ἀπελθόντες
qu’étant allés
V-2AAP-NPM
4816
sulléxômén
συλλέξωμεν
nous ramassions
V-AASubj-1P
846
aüta
αὐτά
celles-ci
PrPers-APN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
leur846
dit5346
:
Un
ennemi 2190, 444
a4160
fait4160
cela5124
.
Et1161
les3588
esclaves1401
lui846
dirent2036
:
Veux2309
-
tu
donc3767
que
nous
allions565
et4816
que
nous
la846
cueillions4816
?

Traduction révisée

Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu donc que nous allions la ramasser ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εφη
εφη
εφη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εχθρος
εχθρος
εχθρος
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τουτο
τουτο
τουτο
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
δουλοι
δουλοι
δουλοι
ειπον
ειπον
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
θελεις
θελεις
θελεις
ουν
ουν
ουν
απελθοντες
απελθοντες
απελθοντες
συλλεξωμεν
συλλεξομεν
συλλεξωμεν
αυτα
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale