Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 43


43
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
or
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
169
akatharton
ἀκάθαρτον
impur
Adj-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
1831
éxélthê
ἐξέλθῃ
est sorti
V-2AASubj-3S
575
apo
ἀπὸ
hors de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

,
,
1330
diérkhétaï
διέρχεται
il va
V-PDInd-3S
1223
di'
δι᾿
par
Prep
504
anudrôn
ἀνύδρων
secs
Adj-GPM
5117
topôn
τόπων
des lieux
N-GPM
2212
dzêtoun
ζητοῦν
cherchant
V-PAP-NSN
372
anapaüsin
ἀνάπαυσιν
du repos
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
il trouve
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
quand3752
l’3588
esprit4151
immonde169
est1831
sorti1831
d’575
un3588
homme444
,
il
va1330
par1223
des
lieux5117
secs504
,
cherchant2212
du
repos372
,
et2532
il
n’3756
en
trouve2147
point3756
.

Traduction révisée

Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n’en trouve pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
το
το
το
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ακαθαρτον
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εξελθη
εξελθη
εξελθη
απο
απο
απο
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
διερχεται
διερχεται
διερχεται
δι
δι
δι
ανυδρων
ανυδρων
ανυδρων
τοπων
τοπων
τοπων
ζητουν
ζητουν
ζητουν
αναπαυσιν
αναπαυσιν
αναπαυσιν
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale