Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 4


4
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4286
prothéséôs
προθέσεως
présentation
N-GSF
5315
éphaguén
ἔφαγεν
il mangea
V-2AAInd-3S
-

,
,
3739
hous
οὓς
lesquels
PrRel-APM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxon
ἐξὸν
permis
V-PAP-NSN
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5315
phaguéin
φαγεῖν
de manger
V-2AAInf
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2409
hiéréusin
ἱερεῦσιν
sacrificateurs
N-DPM
3441
monoïs
μόνοις
seuls
Adj-DPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

comment4459
il
entra1525
dans1519
la3588
maison3624
de
Dieu2316
et2532
mangea5315
les3588
pains740
de3588
proposition4286
,
qu’3739
il
ne3756
lui846
était1510
pas3756
permis1832
de
manger5315
ni3761
à
ceux3588
qui
étaient
avec3326
lui846
,
mais 1487, 3361
aux3588
sacrificateurs2409
seuls3441
?

Traduction révisée

Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentation ; pourtant, il ne lui était pas permis d’en manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux sacrificateurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
τους
τους
τους
αρτους
αρτους
αρτους
της
της
της
προθεσεως
προθεσεως
προθεσεως
εφαγεν
εφαγεν
εφαγον
ους
ους
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εξον
εξον
εξον
ην
ην
ην
αυτω
αυτω
αυτω
φαγειν
φαγειν
φαγειν
ουδε
ουδε
ουδε
τοις
τοις
τοις
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
ει
ει
ει
μη
μη
μη
τοις
τοις
τοις
ιερευσιν
ιερευσιν
ιερευσιν
μονοις
μονοις
μονοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale