Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 5


5
2228
ê

Ou
Prt
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
314
anégnôté
ἀνέγνωτε
avez-vous lu
V-2AAInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3551
nomô
νόμῳ
loi
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4521
sabbasin
σάββασιν
jours de sabbat
N-DPN
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2409
hiéréis
ἱερεῖς
sacrificateurs
N-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4521
sabbaton
σάββατον
sabbat
N-ASN
953
bébêlousin
βεβηλοῦσιν
profanent
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
338
anaïtioï
ἀναίτιοί
non coupables
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ou2228
n’3756
avez314
-
vous
pas3756
lu314
dans1722
la3588
loi3551
,
que3754
,
le3588
jour4521
de
sabbat4521
,
les3588
sacrificateurs2409
dans1722
le3588
temple2411
profanent953
le3588
sabbat4521
et2532
ne338
sont1510
pas338
coupables338
?

Traduction révisée

Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
ουκ
ουκ
ουκ
ανεγνωτε
ανεγνωτε
ανεγνωτε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νομω
νομω
νομω
οτι
οτι
οτι
τοις
τοις
τοις
σαββασιν
σαββασιν
σαββασιν
οι
οι
οι
ιερεις
ιερεις
ιερεις
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
το
το
το
σαββατον
σαββατον
σαββατον
βεβηλουσιν
βεβηλουσιν
βεβηλουσιν
και
και
και
αναιτιοι
αναιτιοι
αναιτιοι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale