Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 32


32
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
3004
éipê
εἴπῃ
il dit
V-2AASubj-3S
3056
logon
λόγον
une parole
N-ASM
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

,
,
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
il sera pardonné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
;
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
mais
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
3004
éipê
εἴπῃ
parle
V-2AASubj-3S
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
il sera pardonné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
165
aïôni
αἰῶνι
siècle
N-DSM
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
celui
Art-DSM
3195
méllonti
μέλλοντι
venant
V-PAP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quiconque3739
aura 1437, 3004
parlé 1437, 3004
contre2596
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
,
il
lui846
sera863
pardonné863
;
mais1161
quiconque3739
aura 302, 3004
parlé 302, 3004
contre2596
l’3588
Esprit4151
Saint40
,
il
ne3756
lui846
sera863
pardonné863
ni3777
dans1722
ce 5129, 3588
siècle165
,
ni3777
dans1722
celui3588
qui
est3195
à
venir3195
.
§

Traduction révisée

Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ος
ος
ος
εαν
εαν
εαν
ειπη
ειπη
ειπη
λογον
λογον
λογον
κατα
κατα
κατα
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
ειπη
ειπη
ειπη
κατα
κατα
κατα
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
του
του
του
αγιου
αγιου
αγιου
ουκ
ουκ
ουκ
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
ουτε
ουτε
ουτε
εν
εν
εν
τουτω

τουτω
τω
τω
τω

νυν
αιωνι
αιωνι
αιωνι
ουτε
ουτε
ουτε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
μελλοντι
μελλοντι
μελλοντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale