Matthieu 12. 31
31
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
3956
Pasa
Πᾶσα
Tout
Adj-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
988
blasphêmia
βλασφημία
blasphème
N-NSF
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
sera pardonné
V-FPInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
-
,
,
3588
tou
τοῦ
[contre] l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
988
blasphêmia
βλασφημία
blasphème
N-NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
sera pardonné
V-FPInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’1223
est1223
pourquoi5124
je
vous5213
dis3004
:
tout3956
péché266
et2532
[
tout
]
blasphème988
sera863
pardonné863
aux3588
hommes444
;
mais1161
le3588
blasphème988
contre
l’3588
Esprit4151
ne3756
sera863
pas3756
pardonné863
aux3588
hommes444
.
Traduction révisée
C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
πασα
πασα
πασα
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
και
και
και
βλασφημια
βλασφημια
βλασφημια
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
η
η
η
δε
δε
δε
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
βλασφημια
βλασφημια
βλασφημια
ουκ
ουκ
ουκ
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée