Matthieu 12. 27
27
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
954
Bééldzéboul
Βεελζεβοὺλ
Béelzébul
N-PrI
1544
ékballô
ἐκβάλλω
je chasse
V-PAInd-1S
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-
,
,
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5101
tini
τίνι
qui
PrInt-DSM
1544
ékballousin
ἐκβάλλουσιν
chassent-ils
V-PAInd-3P
-
;
?
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1510
ésontaï
ἔσονται
ils seront
V-FDmInd-3P
2923
kritaï
κριταί
[les] juges
N-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
si1487
c’
est
par1722
Béelzébul954
que
moi1473
je
chasse1544
les3588
démons1140
,
vos 3588, 5216
fils5207
par1722
qui5101
les
chassent1544
-
ils
?
C’1223
est1223
pourquoi5124
ils
seront1510
eux846
-
mêmes846
vos5216
juges2923
.
Traduction révisée
Si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
εγω
εγω
εγω
εν
εν
εν
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
εκβαλλω
εκβαλλω
εκβαλλω
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
οι
οι
οι
υιοι
υιοι
υιοι
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
τινι
τινι
τινι
εκβαλλουσιν
εκβαλλουσιν
εκβαλλουσιν
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
αυτοι
αυτοι
αυτοι
υμων
υμων
κριται
εσονται
εσονται
εσονται
κριται
κριται
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby