Matthieu 12. 11
11
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
5101
Tis
Τίς
Quel
PrInt-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
[l’]homme
N-NSM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2192
héxéi
ἕξει
aura
V-FAInd-3S
4263
probaton
πρόβατον
une brebis
N-ASN
1520
hén
ἕν
une seule
Adj-ASN
-
,
,
1706
émpésê
ἐμπέσῃ
tombe
V-2AASubj-3S
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-NSN
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4521
sabbasin
σάββασιν
jours de sabbat
N-DPN
999
bothunon
βόθυνον
une fosse
N-ASM
-
,
,
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
2902
kratêséi
κρατήσει
prendra
V-FAInd-3S
846
aüto
αὐτὸ
elle
PrPers-ASN
1453
éguéréi
ἐγερεῖ
[la] relèvera
V-FAInd-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Mais1161
il
leur846
dit2036
:
Quel5101
sera1510
l’
homme444
d’
entre1537
vous5216
,
qui3739
aura2192
une
brebis4263
,
et2532
qui
,
si 1437, 1706
elle
vient 1437, 1706
à
tomber 1437, 1706
dans1519
une
fosse999
un3588
jour4521
de
sabbat4521
,
ne3780
la846
prendra2902
et2532
ne
la
relèvera1453
pas
?
Traduction révisée
Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous qui, ayant une brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n’ira pas la prendre et la relever ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τις
τις
τις
εσται
εσται
εσται
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ος
ος
ος
εξει
εξει
εξει
προβατον
προβατον
προβατον
εν
εν
εν
και
και
και
εαν
εαν
εαν
εμπεση
εμπεση
εμπεση
τουτο
τουτο
τουτο
τοις
τοις
τοις
σαββασιν
σαββασιν
σαββασιν
εις
εις
εις
βοθυνον
βοθυνον
βοθυνον
ουχι
ουχι
ουχι
κρατησει
κρατησει
κρατησει
αυτο
αυτο
αυτο
και
και
και
εγερει
εγερει
εγερει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby