Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
1510
ên
ἦν
était [là]
V-IAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3584
xêran
ξηράν
sèche
N-ASF
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
ils interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
S’
Cond
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PQInd-3S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4521
sabbasin
σάββασιν
jours de sabbat
N-DPN
2323
thérapéusaï
θεραπεῦσαι
de guérir
V-AAInf
-

;
?
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2723
katêgorêsôsin
κατηγορήσωσιν
ils accusent
V-AASubj-3P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
il
y1510
avait1510
[
]
un
homme444
qui
avait2192
la3588
main5495
sèche3584
.
Et2532
ils
l’846
interrogèrent1905
,
disant3004
:
Est1832
-
il
permis1832
de
guérir2323
,
le3588
jour4521
de
sabbat4521
?
afin2443
de
l’846
accuser2723
.

Traduction révisée

Or il se trouvait là un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? afin de l’accuser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ην
ην
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
εχων
εχων
εχων
ξηραν
ξηραν
ξηραν
και
και
και
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ει
ει
ει
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
τοις
τοις
τοις
σαββασιν
σαββασιν
σαββασιν
θεραπευσαι
θεραπευειν
θεραπευσαι
ινα
ινα
ινα
κατηγορησωσιν
κατηγορησωσιν
κατηγορησωσιν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale