Matthieu 11. 7
7
5130
Toutôn
Τούτων
Ceux-ci
PrD-GPM
4198
poréuoménôn
πορευομένων
s’en allant
V-PDP-GPM
756
êrxato
ἤρξατο
se mit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3793
okhloïs
ὄχλοις
foules
N-DPM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
-
·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-ASN
1831
éxêlthaté
ἐξήλθατε
êtes-vous allées
V-2AAInd-2P
2048
érêmon
ἔρημον
désert
Adj-ASF
2300
théasasthaï
θεάσασθαι
voir
V-ADmInf
-
;
?
2563
kalamon
κάλαμον
Un roseau
N-ASM
417
anémou
ἀνέμου
[le] vent
N-GSM
4531
saléuoménon
σαλευόμενον
étant agité
V-PPP-ASM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme4198
ils
s’4198
en4198
allaient4198
,
Jésus 3588, 2424
se756
mit756
à
dire3004
de4012
Jean2491
aux3588
foules3793
:
Qu’5101
êtes1831
-
vous
allés1831
voir2300
au3588
désert2048
?
Un
roseau2563
agité4531
par5259
le
vent417
?
Traduction révisée
Comme ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτων
τουτων
τουτων
δε
δε
δε
πορευομενων
πορευομενων
πορευομενων
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγειν
λεγειν
λεγειν
τοις
τοις
τοις
οχλοις
οχλοις
οχλοις
περι
περι
περι
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
τι
τι
τι
εξηλθατε
εξηλθετε
εξηλθατε
εις
εις
εις
την
την
την
ερημον
ερημον
ερημον
θεασασθαι
θεασασθαι
θεασασθαι
καλαμον
καλαμον
καλαμον
υπο
υπο
υπο
ανεμου
ανεμου
ανεμου
σαλευομενον
σαλευομενον
σαλευομενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée