Matthieu 11. 8
8
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
1831
éxêlthaté
ἐξήλθατε
êtes-vous allées
V-2AAInd-2P
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-
;
?
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
Un homme
N-ASM
3120
malakoïs
μαλακοῖς
précieux
Adj-DPN
2440
himatioïs
ἱματίοις
vêtements
N-DPN
294
êmphiésménon
ἠμφιεσμένον
ayant été vêtu
V-RPP-ASM
-
;
?
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3120
malaka
μαλακὰ
[vêtements] précieux
Adj-APN
5409
phorountés
φοροῦντες
portant
V-PAP-NPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3624
oïkoïs
οἴκοις
maisons
N-DPM
935
basiléôn
βασιλέων
rois
N-GPM
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais235
qu’5101
êtes1831
-
vous
allés1831
voir1492
?
Un
homme444
vêtu294
de1722
vêtements2440
précieux3120
?
Voici2400
,
ceux3588
qui
portent5409
des
choses3588
précieuses3120
sont1510
dans1722
les3588
maisons3624
des3588
rois935
.
Traduction révisée
Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τι
τι
τι
εξηλθατε
εξηλθετε
εξηλθατε
ιδειν
ιδειν
ιδειν
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
εν
εν
εν
μαλακοις
μαλακοις
μαλακοις
ιματιοις
ιματιοις
ημφιεσμενον
ημφιεσμενον
ημφιεσμενον
ιδου
ιδου
ιδου
οι
οι
οι
τα
τα
τα
μαλακα
μαλακα
μαλακα
φορουντες
φορουντες
φορουντες
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
οικοις
οικοις
οικοις
των
των
των
βασιλεων
βασιλειων
βασιλεων
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby