Matthieu 11. 29
29
142
araté
ἄρατε
Prenez
V-AAImp-2P
2218
dzugon
ζυγόν
joug
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
3129
mathété
μάθετε
apprenez
V-2AAImp-2P
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-
,
,
4239
praüs
πραΰς
doux
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
5011
tapéinos
ταπεινὸς
humble
Adj-NSM
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
-
,
,
2147
héurêsété
εὑρήσετε
vous trouverez
V-FAInd-2P
372
anapaüsin
ἀνάπαυσιν
[le] repos
N-ASF
3588
taïs
ταῖς
des
Art-DPF
5590
psukhaïs
ψυχαῖς
âmes
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Prenez142
mon 3588, 3450
joug2218
sur1909
vous5209
,
et2532
apprenez3129
de575
moi1700
,
car3754
je
suis1510
débonnaire4239
et2532
humble5011
de3588
cœur2588
;
et2532
vous
trouverez2147
le
repos372
de
vos 3588, 5216
âmes5590
.
Traduction révisée
Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αρατε
αρατε
αρατε
τον
τον
τον
ζυγον
ζυγον
ζυγον
μου
μου
μου
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
και
και
και
μαθετε
μαθετε
μαθετε
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
οτι
οτι
οτι
πραυς
πραος
πραυς
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
ταπεινος
ταπεινος
ταπεινος
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
και
και
και
ευρησετε
ευρησετε
ευρησετε
αναπαυσιν
αναπαυσιν
αναπαυσιν
ταις
ταις
ταις
ψυχαις
ψυχαις
ψυχαις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée