Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 28


28
1205
Déuté
Δεῦτε
Venez
V-PAImp-2P
4314
pros
πρός
à
Prep
3165

με
moi
PrPers-1AS
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2872
kopiôntés
κοπιῶντες
se fatiguant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5412
péphortisménoï
πεφορτισμένοι
étant chargés
V-RPP-NPM
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
373
anapaüsô
ἀναπαύσω
je donnerai du repos
V-FAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Venez1205
à4314
moi3165
,
vous3588
tous3956
qui
vous
fatiguez2872
et2532
qui
êtes5412
chargés5412
,
et2504
moi2504
,
je
vous5209
donnerai373
du
repos373
.

Traduction révisée

Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δευτε
δευτε
δευτε
προς
προς
προς
με
με
με
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
κοπιωντες
κοπιωντες
κοπιωντες
και
και
και
πεφορτισμενοι
πεφορτισμενοι
πεφορτισμενοι
καγω
καγω
καγω
αναπαυσω
αναπαυσω
αναπαυσω
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale