Matthieu 11. 27
27
3956
Panta
Πάντα
Toutes choses
Adj-NPN
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3860
parédothê
παρεδόθη
a été livré
V-APInd-3S
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1921
épiguinôskéi
ἐπιγινώσκει
connaît
V-PAInd-3S
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-
,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ni même
Conj
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1921
épiguinôskéi
ἐπιγινώσκει
connaît
V-PAInd-3S
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3739
hô
ᾧ
celui à qui
PrRel-DSM
1014
boulêtaï
βούληται
veut
V-PDSubj-3S
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
601
apokalupsaï
ἀποκαλύψαι
révéler
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutes3956
choses3956
m’3427
ont3860
été3860
livrées3860
par5259
mon 3588, 3450
Père3962
;
et2532
personne3762
ne3762
connaît1921
le3588
Fils5207
,
si1487
ce
n’3361
est
le3588
Père3962
;
ni 3761, 5100
personne 3761, 5100
ne 3761, 5100
connaît1921
le3588
Père3962
,
si1487
ce
n’3361
est
le3588
Fils5207
,
et2532
celui
à3739
qui3739
le3588
Fils5207
voudra 1437, 1014
le
révéler601
.
Traduction révisée
Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
μοι
μοι
μοι
παρεδοθη
παρεδοθη
παρεδοθη
υπο
υπο
υπο
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
επιγινωσκει
επιγινωσκει
επιγινωσκει
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
ουδε
ουδε
ουδε
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
τις
τις
τις
επιγινωσκει
επιγινωσκει
επιγινωσκει
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
και
και
και
ω
ω
ω
εαν
εαν
εαν
βουληται
βουληται
βουληται
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
αποκαλυψαι
αποκαλυψαι
αποκαλυψαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby