Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 26


26
3483
naï
ναὶ
oui
Prt
3588
ho

-
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
a été
V-2ADmInd-3S
2107
éudokia
εὐδοκία
[la] bonne volonté
N-NSF
1715
émprosthén
ἔμπροσθέν
devant
Prep
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Oui3483
,
Père 3588, 3962
,
car3754
c’3779
est3779
ce3779
que
tu
as1096
trouvé1096
bon2107
devant1715
toi4675
.

Traduction révisée

Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ναι
ναι
ναι
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
εγενετο
εγενετο
ευδοκια
ευδοκια
ευδοκια


εγενετο
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale