Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 25


25
1722
Én
Ἐν
En
Prep
1565
ékéinô
ἐκείνῳ
celui-là
PrD-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1843
Éxomologoumaï
Ἐξομολογοῦμαί
Je rends grâce
V-PMInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
613
apékrupsas
ἀπέκρυψας
tu as caché
V-AAInd-2S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
4680
sophôn
σοφῶν
[les] sages
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4908
sunétôn
συνετῶν
[les] intelligents
Adj-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
601
apékalupsas
ἀπεκάλυψας
tu as révélé
V-AAInd-2S
846
aüta
αὐτὰ
celles-ci
PrPers-APN
3516
nêpioïs
νηπίοις
aux petits enfants
Adj-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

En1722
ce1565
temps2540
-
1565
,
Jésus 3588, 2424
répondit611
et
dit2036
:
Je
te4671
loue1843
,
ô3962
Père3962
,
Seigneur2962
du3588
ciel3772
et2532
de3588
la3588
terre1093
,
parce3754
que
tu
as613
caché613
ces5023
choses5023
aux575
sages4680
et2532
aux4908
intelligents4908
,
et2532
que
tu
les846
as601
révélées601
aux3516
petits3516
enfants3516
.

Traduction révisée

En ce temps-là, Jésus, répondant, dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
εκεινω
εκεινω
εκεινω
τω
τω
τω
καιρω
καιρω
καιρω
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εξομολογουμαι
εξομολογουμαι
εξομολογουμαι
σοι
σοι
σοι
πατερ
πατερ
πατερ
κυριε
κυριε
κυριε
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
της
της
της
γης
γης
γης
οτι
οτι
οτι
απεκρυψας
απεκρυψας
εκρυψας
ταυτα
ταυτα
ταυτα
απο
απο
απο
σοφων
σοφων
σοφων
και
και
και
συνετων
συνετων
συνετων
και
και
και
απεκαλυψας
απεκαλυψας
απεκαλυψας
αυτα
αυτα
αυτα
νηπιοις
νηπιοις
νηπιοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale