Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 24


24
4133
plên
πλὴν
Mais
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1093
guê
γῇ
pour [le] pays
N-DSF
4670
Sodomôn
Σοδόμων
de Sodome
N-GPN
414
anéktotéron
ἀνεκτότερον
plus supportable
Adj-NSN
1510
éstaï
ἔσται
ce sera
V-FDmInd-3S
1722
én
ἐν
au
Prep
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
2920
kriséôs
κρίσεως
de jugement
N-GSF
2228
ê

que
Prt
4671
soï
σοί
pour toi
PrPers-2DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais4133
je
vous5213
dis3004
que3754
le
sort
du
pays1093
de
Sodome4670
sera1510
plus414
supportable414
au1722
jour2250
de
jugement2920
que2228
le
tien4671
.
§

Traduction révisée

Mais je vous dis : le sort du pays de Sodome sera plus supportable que le tien, au jour du jugement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
γη
γη
γη
σοδομων
σοδομων
σοδομων
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
κρισεως
κρισεως
κρισεως
η
η
η
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale