Matthieu 10. 35
35
2064
êlthon
ἦλθον
Je suis venu
V-2AAInd-1S
1369
dikhasaï
διχάσαι
jeter la division
V-AAInf
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2364
thugatéra
θυγατέρα
une fille
N-ASF
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3384
mêtros
μητρὸς
mère
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3565
numphên
νύμφην
une belle-fille
N-ASF
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3994
pénthéras
πενθερᾶς
belle-mère
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
car1063
je
suis2064
venu2064
jeter1369
la
division1369
entre1369
un
homme444
et2596
son 3588, 846
père3962
,
entre
la
fille2364
et2596
sa 3588, 846
mère3384
,
entre2532
la
belle3565
-
fille3565
et2596
sa 3588, 846
belle3994
-
mère3994
;
Traduction révisée
car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηλθον
ηλθον
ηλθον
γαρ
γαρ
γαρ
διχασαι
διχασαι
διχασαι
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
κατα
κατα
κατα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
θυγατερα
θυγατερα
θυγατερα
κατα
κατα
κατα
της
της
της
μητρος
μητρος
μητρος
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
νυμφην
νυμφην
νυμφην
κατα
κατα
κατα
της
της
της
πενθερας
πενθερας
πενθερας
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée