Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 34


34
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
3543
nomisêté
νομίσητε
pensez
V-AASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
je sois venu
V-2AAInd-1S
906
baléin
βαλεῖν
mettre
V-2AAInf
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
906
baléin
βαλεῖν
mettre
V-2AAInf
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3162
makhaïran
μάχαιραν
[l’]épée
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
pensez3543
pas3361
que3754
je
sois2064
venu2064
mettre906
la
paix1515
sur1909
la3588
terre1093
;
je
ne3756
suis2064
pas3756
venu2064
mettre906
la
paix1515
,
mais235
l’
épée3162
:

Traduction révisée

Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
νομισητε
νομισητε
νομισητε
οτι
οτι
οτι
ηλθον
ηλθον
ηλθον
βαλειν
βαλειν
βαλειν
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
ουκ
ουκ
ουκ
ηλθον
ηλθον
ηλθον
βαλειν
βαλειν
βαλειν
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
αλλα
αλλα
αλλα
μαχαιραν
μαχαιραν
μαχαιραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale