Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 27


27
3739
Ho

Ce que
PrRel-ASN
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
les
Art-DSF
4653
skotia
σκοτίᾳ
ténèbres
N-DSF
-

,
,
2036
éipaté
εἴπατε
dites
V-2AAImp-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
5457
phôti
φωτί
lumière
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
3775
ous
οὖς
oreille
N-ASN
191
akouété
ἀκούετε
vous entendez
V-PAInd-2P
-

,
,
2784
kêruxaté
κηρύξατε
proclamez
V-AAImp-2P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1430
dômatôn
δωμάτων
toits
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ce3739
que3739
je
vous5213
dis3004
dans1722
les3588
ténèbres4653
,
dites2036
-
le
dans1722
la3588
lumière5457
;
et2532
ce3739
qui3739
vous
est191
dit191
à1519
l’3588
oreille3775
,
prêchez2784
-
le
sur1909
les3588
toits1430
.

Traduction révisée

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σκοτια
σκοτια
σκοτια
ειπατε
ειπατε
ειπατε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φωτι
φωτι
φωτι
και
και
και
ο
ο
ο
εις
εις
εις
το
το
το
ους
ους
ους
ακουετε
ακουετε
ακουετε
κηρυξατε
κηρυξατε
κηρυξατε
επι
επι
επι
των
των
των
δωματων
δωματων
δωματων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale