Matthieu 10. 28
28
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
craignez
V-PDImp-2P
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
615
apokténnontôn
ἀποκτεννόντων
tuant
V-PAP-GPM
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
-
,
,
5590
psukhên
ψυχὴν
âme
N-ASF
1410
dunaménôn
δυναμένων
pouvant
V-PDP-GPM
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
tuer
V-AAInf
-
·
;
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
craignez
V-PDImp-2P
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1410
dunaménon
δυνάμενον
pouvant
V-PDP-ASM
5590
psukhên
ψυχὴν
[l’]âme
N-ASF
4983
sôma
σῶμα
[le] corps
N-ASN
622
apolésaï
ἀπολέσαι
détruire
V-AAInf
1067
guéénnê
γεέννῃ
[la] géhenne
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ne3361
craignez5399
pas3361
ceux3588
qui
tuent615
le3588
corps4983
et1161
qui
ne3361
peuvent1410
pas3361
tuer615
l’3588
âme5590
;
mais1161
craignez5399
plutôt3123
celui3588
qui
peut1410
détruire622
et2532
l’
âme5590
et2532
le
corps4983
,
dans1722
la
géhenne1067
.
Traduction révisée
Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
απο
απο
απο
των
των
των
αποκτεννοντων
αποκτενοντων
αποκτεννοντων
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
την
την
την
δε
δε
δε
ψυχην
ψυχην
ψυχην
μη
μη
μη
δυναμενων
δυναμενων
δυναμενων
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
φοβεισθε
φοβηθητε
φοβεισθε
δε
δε
δε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
τον
τον
τον
δυναμενον
δυναμενον
δυναμενον
και
και
και
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
και
και
και
το
σωμα
σωμα
σωμα
απολεσαι
απολεσαι
απολεσαι
εν
εν
εν
γεεννη
γεεννη
γεεννη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby