Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 28


28
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
craignez
V-PDImp-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
615
apokténnontôn
ἀποκτεννόντων
tuant
V-PAP-GPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
-

,
,
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
5590
psukhên
ψυχὴν
âme
N-ASF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1410
dunaménôn
δυναμένων
pouvant
V-PDP-GPM
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
tuer
V-AAInf
-

·
;
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
craignez
V-PDImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1410
dunaménon
δυνάμενον
pouvant
V-PDP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5590
psukhên
ψυχὴν
[l’]âme
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4983
sôma
σῶμα
[le] corps
N-ASN
622
apolésaï
ἀπολέσαι
détruire
V-AAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
1067
guéénnê
γεέννῃ
[la] géhenne
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ne3361
craignez5399
pas3361
ceux3588
qui
tuent615
le3588
corps4983
et1161
qui
ne3361
peuvent1410
pas3361
tuer615
l’3588
âme5590
;
mais1161
craignez5399
plutôt3123
celui3588
qui
peut1410
détruire622
et2532
l’
âme5590
et2532
le
corps4983
,
dans1722
la
géhenne1067
.

Traduction révisée

Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
απο
απο
απο
των
των
των
αποκτεννοντων
αποκτενοντων
αποκτεννοντων
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
την
την
την
δε
δε
δε
ψυχην
ψυχην
ψυχην
μη
μη
μη
δυναμενων
δυναμενων
δυναμενων
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
φοβεισθε
φοβηθητε
φοβεισθε
δε
δε
δε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
τον
τον
τον
δυναμενον
δυναμενον
δυναμενον
και
και
και

την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
και
και
και

το
σωμα
σωμα
σωμα
απολεσαι
απολεσαι
απολεσαι
εν
εν
εν
γεεννη
γεεννη
γεεννη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale