Matthieu 10. 26
26
5399
phobêthêté
φοβηθῆτε
craignez
V-ADpImp-2P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
;
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
n’est
V-PAInd-3S
2572
kékalumménon
κεκαλυμμένον
ayant été couvert
V-RPP-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
601
apokaluphthêsétaï
ἀποκαλυφθήσεται
sera révélé
V-FPInd-3S
2927
krupton
κρυπτὸν
caché
Adj-NSN
1097
gnôsthêsétaï
γνωσθήσεται
sera connu
V-FPInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ne3361
les846
craignez5399
donc3767
pas3361
;
car1063
il
n’
y1510
a1510
rien3762
de
couvert2572
qui3739
ne3756
sera601
révélé601
,
ni2532
rien
de
secret2927
qui3739
ne3756
sera1097
connu1097
.
Traduction révisée
Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ουν
ουν
ουν
φοβηθητε
φοβηθητε
φοβηθητε
αυτους
αυτους
αυτους
ουδεν
ουδεν
ουδεν
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
κεκαλυμμενον
κεκαλυμμενον
κεκαλυμμενον
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
αποκαλυφθησεται
αποκαλυφθησεται
αποκαλυφθησεται
και
και
και
κρυπτον
κρυπτον
κρυπτον
ο
ο
ο
ου
ου
ου
γνωσθησεται
γνωσθησεται
γνωσθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée