Matthieu 10. 25
25
713
arkéton
ἀρκετὸν
Suffisant
Adj-NSN
3101
mathêtê
μαθητῇ
disciple
N-DSM
1096
guénêtaï
γένηται
il devienne
V-2ADmSubj-3S
1320
didaskalos
διδάσκαλος
maître
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
2962
kurios
κύριος
seigneur
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
3617
oïkodéspotên
οἰκοδεσπότην
maître de la maison
N-ASM
954
Bééldzéboul
Βεελζεβοὺλ
Béelzébul
N-PrI
1941
épékalésan
ἐπεκάλεσαν
ils ont appelé
V-AAInd-3P
-
,
,
4214
posô
πόσῳ
combien
PrQ-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3615
oïkiakous
οἰκιακοὺς
gens de la maison
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il
suffit713
au3588
disciple3101
qu’2443
il
soit1096
comme5613
son 3588, 846
maître1320
,
et2532
à
l’3588
esclave1401
qu’
il
soit
comme5613
son 3588, 846
seigneur2962
:
s’1487
ils
ont1941
appelé1941
le3588
maître3617
de
la
maison3617
Béelzébul954
,
combien4214
plus3123
les3588
gens3615
de
sa
maison3615
?
Traduction révisée
Il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave d’être comme son seigneur : s’ils ont appelé Béelzébul le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αρκετον
αρκετον
αρκετον
τω
τω
τω
μαθητη
μαθητη
μαθητη
ινα
ινα
ινα
γενηται
γενηται
γενηται
ως
ως
ως
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ο
ο
ο
δουλος
δουλος
δουλος
ως
ως
ως
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
αυτου
ει
ει
ει
τον
τον
τον
οικοδεσποτην
οικοδεσποτην
οικοδεσποτην
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
επεκαλεσαν
εκαλεσαν
επεκαλεσαν
ποσω
ποσω
ποσω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
τους
τους
τους
οικιακους
οικειακους
οικιακους
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby