Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 24


24
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3101
mathêtês
μαθητὴς
un disciple
N-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
au-dessus
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
1320
didaskalon
διδάσκαλον
maître
N-ASM
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1401
doulos
δοῦλος
un esclave
N-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
au-dessus
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
2962
kurion
κύριον
seigneur
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le
disciple3101
n’3756
est1510
pas3756
au5228
-
dessus5228
du3588
maître1320
,
ni3761
l’
esclave1401
au5228
-
dessus5228
de
son 3588, 846
seigneur2962
.

Traduction révisée

Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
μαθητης
μαθητης
μαθητης
υπερ
υπερ
υπερ
τον
τον
τον
διδασκαλον
διδασκαλον
διδασκαλον
ουδε
ουδε
ουδε
δουλος
δουλος
δουλος
υπερ
υπερ
υπερ
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale