Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 1. 22


22
5124
τοῦτο
Cela
PrD-NSN
1161
δὲ
or
Conj
3650
ὅλον
tout
Adj-NSN
1096
γέγονεν
arriva
V-2RAInd-3S
2443
ἵνα
afin que
Conj
4137
πληρωθῇ
fût accompli
V-APSubj-3S
3588
τὸ
ce qu’
Art-NSN
4483
ῥηθὲν
ayant été parlé
V-APP-NSN
5259
ὑπὸ
par
Prep
2962
Κυρίου
[le] Seigneur
N-GSM
1223
διὰ
par
Prep
3588
τοῦ
le
Art-GSM
4396
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-
·
:

Traduction J.N. Darby

Or1161
tout3650
cela5124
arriva1096
,
afin2443
que2443
fût4137
accompli4137
ce3588
que3588
le
*Seigneur2962
a4483
dit4483
par1223
le3588
prophète4396
,
disant3004
:

Traduction révisée

Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ολον
ολον
ολον
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
ινα
ινα
ινα
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
υπο
υπο
υπο

του
κυριου
κυριου
κυριου
δια
δια
δια
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale