Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 50


50
2570
kalon
καλὸν
Bon [est]
Adj-NSN
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
217
halas
ἅλας
sel
N-NSN
-

·
;
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
217
halas
ἅλας
sel
N-NSN
358
analon
ἄναλον
insipide
Adj-NSN
1096
guénêtaï
γένηται
devient
V-2ADmSubj-3S
-

,
,
1722
én
ἐν
avec
Prep
5101
tini
τίνι
quoi
PrInt-DSN
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
741
artusété
ἀρτύσετε
donnerez-vous de la saveur
V-FAInd-2P
-

;
?
2192
ékhété
ἔχετε
Ayez
V-PAImp-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
217
hala
ἅλα
du sel
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1514
éirênéuété
εἰρηνεύετε
soyez en paix
V-PAImp-2P
1722
én
ἐν
avec
Prep
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns les autres
PrRec-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
sel217
est
bon2570
;
mais1161
si1437
le3588
sel217
devient1096
insipide358
,
avec1722
quoi5101
lui846
donnerez741
-
vous
de
la
saveur741
?
Ayez2192
du
sel217
en1722
vous
-
mêmes1438
,
et2532
soyez1514
en1514
paix1514
entre 1722, 240
vous
.
§

Traduction révisée

Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καλον
καλον
καλον
το
το
το
αλας
αλας
αλας
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
το
το
το
αλας
αλας
αλας
αναλον
αναλον
αναλον
γενηται
γενηται
γενηται
εν
εν
εν
τινι
τινι
τινι
αυτο
αυτο
αυτο
αρτυσετε
αρτυσετε
αρτυσετε
εχετε
εχετε
εχετε
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
αλα
αλας
αλα
και
και
και
ειρηνευετε
ειρηνευετε
ειρηνευετε
εν
εν
εν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale