Marc 9. 50
50
2570
kalon
καλὸν
Bon [est]
Adj-NSN
-
·
;
358
analon
ἄναλον
insipide
Adj-NSN
1096
guénêtaï
γένηται
devient
V-2ADmSubj-3S
-
,
,
5101
tini
τίνι
quoi
PrInt-DSN
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
741
artusété
ἀρτύσετε
donnerez-vous de la saveur
V-FAInd-2P
-
;
?
2192
ékhété
ἔχετε
Ayez
V-PAImp-2P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
217
hala
ἅλα
du sel
N-ASN
-
,
,
1514
éirênéuété
εἰρηνεύετε
soyez en paix
V-PAImp-2P
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns les autres
PrRec-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Le3588
sel217
est
bon2570
;
mais1161
si1437
le3588
sel217
devient1096
insipide358
,
avec1722
quoi5101
lui846
donnerez741
-
vous
de
la
saveur741
?
Ayez2192
du
sel217
en1722
vous
-
mêmes1438
,
et2532
soyez1514
en1514
paix1514
entre 1722, 240
vous
.
§
Traduction révisée
Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
καλον
καλον
καλον
το
το
το
αλας
αλας
αλας
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
το
το
το
αλας
αλας
αλας
αναλον
αναλον
αναλον
γενηται
γενηται
γενηται
εν
εν
εν
τινι
τινι
τινι
αυτο
αυτο
αυτο
αρτυσετε
αρτυσετε
αρτυσετε
εχετε
εχετε
εχετε
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
αλα
αλας
αλα
και
και
και
ειρηνευετε
ειρηνευετε
ειρηνευετε
εν
εν
εν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée