Marc 10. 1
1
2547
Kakéithén
Κἀκεῖθεν
Et de là
Adv
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
3725
horia
ὅρια
confins
N-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
4008
péran
πέραν
au-delà
Adv
2446
Iordanou
Ἰορδάνου
Jourdain
N-GSM
-
,
,
4848
sumporéuontaï
συμπορεύονται
se rassemblent
V-PDInd-3P
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3793
okhloï
ὄχλοι
des foules
N-NPM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
1486
éiôthéi
εἰώθει
il avait coutume
V-LAInd-3S
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
il enseignait
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2547
de
là2547
,
se450
levant450
,
il
vient2064
vers1519
les3588
confins3725
de3588
la3588
Judée2449
,
et2532
au4008
-
delà4008
du3588
Jourdain2446
;
et2532
des
foules3793
se4848
rassemblent4848
encore3825
auprès4314
de
lui846
;
et2532
il
les846
enseignait1321
encore3825
,
comme5613
il
avait1486
coutume1486
.
§
Traduction révisée
Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κακειθεν
κακειθεν
και
εκειθεν
αναστας
αναστας
αναστας
ερχεται
ερχεται
ερχεται
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ορια
ορια
ορια
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
και
δια
και
του
περαν
περαν
περαν
του
του
του
ιορδανου
ιορδανου
ιορδανου
και
και
και
συμπορευονται
συμπορευονται
συμπορευονται
παλιν
παλιν
παλιν
οχλοι
οχλοι
οχλοι
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ως
ως
ως
ειωθει
ειωθει
ειωθει
παλιν
παλιν
παλιν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée