Marc 10. 1
1
2547
Κἀκεῖθεν
Et de là
Adv
450
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
2064
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
2449
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
2446
Ἰορδάνου
Jourdain
N-GSM
-
,
,
4848
συμπορεύονται
se rassemblent
V-PDInd-3P
3793
ὄχλοι
des foules
N-NPM
-
,
,
1486
εἰώθει
il avait coutume
V-LAInd-3S
1321
ἐδίδασκεν
il enseignait
V-IAInd-3S
846
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2547
de
là2547
,
se450
levant450
,
il
vient2064
vers1519
les3588
confins3725
de3588
la3588
Judée2449
,
et2532
au4008
-
delà4008
du3588
Jourdain2446
;
et2532
des
foules3793
se4848
rassemblent4848
encore3825
auprès4314
de
lui846
;
et2532
il
les846
enseignait1321
encore3825
,
comme5613
il
avait1486
coutume1486
.
§
Traduction révisée
Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κακειθεν
κακειθεν
και
εκειθεν
αναστας
αναστας
αναστας
ερχεται
ερχεται
ερχεται
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ορια
ορια
ορια
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
και
δια
και
του
περαν
περαν
περαν
του
του
του
ιορδανου
ιορδανου
ιορδανου
και
και
και
συμπορευονται
συμπορευονται
συμπορευονται
παλιν
παλιν
παλιν
οχλοι
οχλοι
οχλοι
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ως
ως
ως
ειωθει
ειωθει
ειωθει
παλιν
παλιν
παλιν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée