Marc 9. 28
28
1525
éisélthonta
εἰσελθόντα
étant entré
V-2AAP-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3624
oïkon
οἶκον
[la] maison
N-ASM
-
,
,
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1905
épêrôtôn
ἐπηρώτων
demandaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
2398
idian
ἰδίαν
privé
Adj-ASF
-
·
:
3754
Hoti
Ὅτι
Pourquoi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunêthêmén
ἠδυνήθημεν
avons pu
V-ADpInd-1P
1544
ékbaléin
ἐκβαλεῖν
chasser
V-2AAInf
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
lorsqu’1525
il
fut1525
entré1525
dans1519
la
maison3624
,
ses 3588, 846
disciples3101
lui846
demandèrent1905
en2596
particulier2398
:
Pourquoi3754
n’3756
avons1410
-
nous2249
pu1410
le846
chasser1544
?
Traduction révisée
Lorsque [Jésus] fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εισελθοντα
εισελθοντα
εισελθοντος
αυτον
αυτον
αυτου
εις
εις
εις
οικον
οικον
οικον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
επηρωτων
επηρωτων
αυτον
αυτον
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
επηρωτων
αυτον
οτι
οτι
οτι
ημεις
ημεις
ημεις
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνηθημεν
ηδυνηθημεν
ηδυνηθημεν
εκβαλειν
εκβαλειν
εκβαλειν
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby