Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 27


27
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2902
kratêsas
κρατήσας
ayant pris
V-AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
tês
τῆς
par la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
1453
êguéirén
ἤγειρεν
redressa
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
450
anéstê
ἀνέστη
il se leva
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
l’846
ayant2902
pris2902
par3588
la
main5495
,
le846
redressa1453
;
et2532
il
se450
leva450
.
§

Traduction révisée

Mais Jésus, en le prenant par la main, le redressa ; et il se leva.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
κρατησας
κρατησας
κρατησας
αυτον
αυτον
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος


αυτου
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ανεστη
ανεστη
ανεστη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale