Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5124
Touto
Τοῦτο
Cette
PrD-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
1085
guénos
γένος
sorte
N-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
3762
oudéni
οὐδενὶ
aucune façon
Adj-DSN
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
sortir
V-2AAInf
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1722
én
ἐν
par
Prep
4335
proséukhê
προσευχῇ
[la] prière
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3521
nêstéia
νηστείᾳ
[le] jeûne
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Cette5124
sorte1085
ne
peut1410
sortir1831
en1722
aucune3762
façon3762
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
par1722
la
prière4335
et2532
par3521
le
jeûne3521
.
§

Traduction révisée

Il leur dit : Cette sorte [d’esprit impur] ne peut sortir que par la prière et par le jeûne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
γενος
γενος
γενος
εν
εν
εν
ουδενι
ουδενι
ουδενι
δυναται
δυναται
δυναται
εξελθειν
εξελθειν
εξελθειν
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εν
εν
εν
προσευχη
προσευχη
προσευχη
και
και
νηστεια
νηστεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale