Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3853
parênguéilén
παρήγγειλεν
il commanda
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3367
mêdén
μηδὲν
rien
Adj-ASN
142
aïrôsin
αἴρωσιν
ils prennent
V-PASubj-3P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3598
hodon
ὁδὸν
[le] chemin
N-ASF
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
4464
rhabdon
ῥάβδον
un bâton
N-ASF
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
-

,
,
3361

μὴ
ni
Prt-N
4082
pêran
πήραν
sac
N-ASF
-

,
,
3361

μὴ
ni
Prt-N
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
-

,
,
3361

μὴ
ni
Prt-N
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2223
dzônên
ζώνην
ceinture
N-ASF
5475
khalkon
χαλκόν
monnaie
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
commanda3853
de2443
ne
rien3367
prendre142
pour1519
le
chemin3598
,
si 1487, 3361
ce 1487, 3361
n’ 1487, 3361
est 1487, 3361
un
bâton4464
seulement3440
,
ni3361
sac4082
,
ni3361
pain740
,
ni3361
monnaie5475
dans1519
leur3588
ceinture2223
,

Traduction révisée

Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin – excepté un bâton – ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture. Mais chaussez des sandales

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
μηδεν
μηδεν
μηδεν
αιρωσιν
αιρωσιν
αιρωσιν
εις
εις
εις
οδον
οδον
οδον
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ραβδον
ραβδον
ραβδον
μονον
μονον
μονον
μη
μη
μη
πηραν
πηραν
αρτον
μη
μη
μη
αρτον
αρτον
πηραν
μη
μη
μη
εις
εις
εις
την
την
την
ζωνην
ζωνην
ζωνην
χαλκον
χαλκον
χαλκον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale