Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 7


7
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4341
proskaléitaï
προσκαλεῖται
il appelle auprès [de lui]
V-PDInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
649
apostélléin
ἀποστέλλειν
à envoyer
V-PAInf
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
1417
duo
δύο
[par] deux
Adj-NumI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édidou
ἐδίδου
il donnait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
3588
tôn
τῶν
sur les
Art-GPN
4151
pnéumatôn
πνευμάτων
esprits
N-GPN
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPN
169
akathartôn
ἀκαθάρτων
impurs
Adj-GPN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
appelle4341
les3588
douze1427
;
et2532
il
se756
mit756
à
les846
envoyer649
deux1417
à
deux1417
,
et2532
leur846
donna1325
autorité1849
sur3588
les
esprits4151
immondes169
.

Traduction révisée

Puis il appelle à lui les douze. Il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donnait autorité sur les esprits impurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσκαλειται
προσκαλειται
προσκαλειται
τους
τους
τους
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
και
και
και
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
αυτους
αυτους
αυτους
αποστελλειν
αποστελλειν
αποστελλειν
δυο
δυο
δυο
δυο
δυο
δυο
και
και
και
εδιδου
εδιδου
εδιδου
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
των
των
των
πνευματων
πνευματων
πνευματων
των
των
των
ακαθαρτων
ακαθαρτων
ακαθαρτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale