Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 45


45
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
315
ênankasén
ἠνάγκασεν
il contraignit
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1684
émbênaï
ἐμβῆναι
de monter
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4254
proaguéin
προάγειν
d’aller devant [lui]
V-PAInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4008
péran
πέραν
autre rive
Adv
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
966
Bêthsaïdan
Βηθσαϊδάν
Bethsaïda
N-PrI
-

,
,
2193
héôs
ἕως
tandis que
Adv
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
630
apoluéi
ἀπολύει
il renvoie
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
il
contraignit315
ses 3588, 846
disciples3101
de
monter1684
dans1519
le3588
bateau4143
,
et2532
d’
aller4254
devant4254
[
lui4254
]
à1519
l’3588
autre4008
rive4008
,
vers4314
Bethsaïda966
,
tandis2193
qu’
il846
renvoyait630
la3588
foule3793
.

Traduction révisée

Aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
ηναγκασεν
ηναγκασεν
ηναγκασεν
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
εμβηναι
εμβηναι
εμβηναι
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
και
και
και
προαγειν
προαγειν
προαγειν
εις
εις
εις
το
το
το
περαν
περαν
περαν
προς
προς
προς
βηθσαιδαν
βηθσαιδαν
βηθσαιδαν
εως
εως
εως
αυτος
αυτος
αυτος
απολυει
απολυση
απολυει
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale