Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 44


44
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
5315
phagontés
φαγόντες
ayant mangé
V-2AAP-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
4000
péntakiskhilioï
πεντακισχίλιοι
cinq mille
Adj-NPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux3588
qui
avaient5315
mangé5315
les3588
pains740
étaient1510
50004000
hommes435
.
§

Traduction révisée

Or ceux qui avaient mangé les pains étaient 5 000 hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ησαν
ησαν
ησαν
οι
οι
οι
φαγοντες
φαγοντες
φαγοντες
τους
τους
τους
αρτους
αρτους
αρτους
πεντακισχιλιοι
πεντακισχιλιοι
πεντακισχιλιοι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale