Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 46


46
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
657
apotaxaménos
ἀποταξάμενος
ayant donné congé
V-AMP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
4336
proséuxasthaï
προσεύξασθαι
pour prier
V-ADmInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
leur846
ayant657
donné657
congé657
,
il
s’565
en565
alla565
sur1519
une3588
montagne3735
pour
prier4336
.
§

Traduction révisée

Les ayant congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποταξαμενος
αποταξαμενος
αποταξαμενος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
προσευξασθαι
προσευξασθαι
προσευξασθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale