Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il permit
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5217
Hupagué
Ὕπαγε
Va
V-PAImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκόν
maison
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
4674
sous
σούς
tiens
PrPoss-2APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
312
ananguéilon
ἀνάγγειλον
raconte
V-AAImp-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3745
hosa
ὅσα
tout ce qu’
PrCorr-APN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριός
Seigneur
N-NSM
4160
pépoïêkén
πεποίηκεν
a fait
V-RAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1653
êléêsén
ἠλέησέν
il a usé de miséricorde
V-AAInd-3S
4571

σε
envers toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
ne3756
le
lui846
permit863
pas3756
,
mais235
lui846
dit3004
:
Va5217
dans1519
ta 3588, 4675
maison3624
,
vers4314
les3588
tiens4674
,
et2532
raconte312
-
leur846
tout3745
ce3745
que
le3588
Seigneur2962
t’4671
a4160
fait4160
,
et2532
[
comment
]
il
a1653
usé1653
de
miséricorde1653
envers4571
toi4571
.

Traduction révisée

Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit :Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et [comment] il a usé de miséricorde à ton égard.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
ο
και

δε

ιησους
ουκ
ουκ
ουκ
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
αυτον
αυτον
αυτον
αλλα
αλλα
αλλα
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
υπαγε
υπαγε
υπαγε
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
σου
σου
σου
προς
προς
προς
τους
τους
τους
σους
σους
σους
και
και
και
αναγγειλον
αναγγειλον
απαγγειλον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οσα
οσα
οσα
σοι
σοι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος


σοι
πεποιηκεν
πεποιηκεν
πεποιηκεν
και
και
και
ηλεησεν
ηλεησεν
ηλεησεν
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale