Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
2784
kêrusséin
κηρύσσειν
à proclamer
V-PAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1179
Dékapoléi
Δεκαπόλει
Décapole
N-DSF
3745
hosa
ὅσα
tout ce qu’
PrCorr-APN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
avait fait
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2296
éthaümadzon
ἐθαύμαζον
s’étonnaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
s’565
en565
alla565
,
et2532
se756
mit756
à
publier2784
en1722
Décapolis1179
tout3745
ce3745
que
Jésus2424
lui846
avait4160
fait4160
;
et2532
tous3956
s’2296
en
étonnaient2296
.
§

Traduction révisée

Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous s’en étonnaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
και
και
και
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
κηρυσσειν
κηρυσσειν
κηρυσσειν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δεκαπολει
δεκαπολει
δεκαπολει
οσα
οσα
οσα
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
παντες
παντες
παντες
εθαυμαζον
εθαυμαζον
εθαυμαζον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale