Marc 5. 18
18
1684
émbaïnontos
ἐμβαίνοντος
montant
V-PAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
-
,
,
3870
parékaléi
παρεκάλει
suppliait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1139
daïmonisthéis
δαιμονισθεὶς
ayant été possédé par des démons
V-ADpP-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1510
ê
ᾖ
il soit
V-PASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
comme 1684, 846
il
montait 1684, 846
dans1519
le3588
bateau4143
,
celui3588
qui
avait1139
été1139
démoniaque1139
le846
pria3870
[
de
permettre
]
qu’2443
il
soit1510
avec3326
lui846
.
Traduction révisée
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait [de lui permettre] de l’accompagner.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εμβαινοντος
εμβαντος
εμβαινοντος
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλει
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
δαιμονισθεις
δαιμονισθεις
δαιμονισθεις
ινα
ινα
ινα
η
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby