Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1684
émbaïnontos
ἐμβαίνοντος
montant
V-PAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
-

,
,
3870
parékaléi
παρεκάλει
suppliait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

celui
Art-NSM
1139
daïmonisthéis
δαιμονισθεὶς
ayant été possédé par des démons
V-ADpP-NSM
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1510
ê

il soit
V-PASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme 1684, 846
il
montait 1684, 846
dans1519
le3588
bateau4143
,
celui3588
qui
avait1139
été1139
démoniaque1139
le846
pria3870
[
de
permettre
]
qu’2443
il
soit1510
avec3326
lui846
.

Traduction révisée

Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait [de lui permettre] de l’accompagner.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εμβαινοντος
εμβαντος
εμβαινοντος
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλει
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
δαιμονισθεις
δαιμονισθεις
δαιμονισθεις
ινα
ινα
ινα

η
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
η

η
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale