Marc 5. 13
13
2010
épétrépsén
ἐπέτρεψεν
permit
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
.
.
1831
éxélthonta
ἐξελθόντα
étant sortis
V-2AAP-NPN
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-NPN
169
akatharta
ἀκὰθαρτα
impurs
Adj-NPN
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
entrèrent
V-2AAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5519
khoïrous
χοίρους
porcs
N-APM
-
,
,
3729
hôrmêsén
ὥρμησεν
se rua
V-AAInd-3S
34
aguélê
ἀγέλη
troupeau
N-NSF
2596
kata
κατὰ
en bas
Prep
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2911
krêmnou
κρημνοῦ
côte
N-GSM
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-
,
,
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
1367
diskhilioï
δισχίλιοι
deux mille
Adj-NPM
-
,
,
4155
épnigonto
ἐπνίγοντο
ils étouffaient
V-IPInd-3P
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
aussitôt2112
Jésus2424
le
leur846
permit2010
.
Et2532
les3588
esprits4151
immondes169
,
sortant1831
,
entrèrent1525
dans1519
les3588
pourceaux5519
,
et2532
le3588
troupeau34
se3729
rua3729
du
haut2596
de3588
la3588
côte2911
dans1519
la3588
mer2281
;
[
or1161
ils
étaient1510
]
environ5613
20001367
;
et2532
ils
furent4155
étouffés4155
dans1722
la3588
mer2281
.
Traduction révisée
Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [ils étaient] environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
επετρεψεν
επετρεψεν
επετρεψεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ευθεως
ευθεως
ο
ο
ιησους
ιησους
και
και
και
εξελθοντα
εξελθοντα
εξελθοντα
τα
τα
τα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
τα
τα
τα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
εις
εις
εις
τους
τους
τους
χοιρους
χοιρους
χοιρους
και
και
και
ωρμησεν
ωρμησεν
ωρμησεν
η
η
η
αγελη
αγελη
αγελη
κατα
κατα
κατα
του
του
του
κρημνου
κρημνου
κρημνου
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
ησαν
ησαν
δε
δε
ως
ως
ως
δισχιλιοι
δισχιλιοι
δισχιλιοι
και
και
και
επνιγοντο
επνιγοντο
επνιγοντο
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée