Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2010
épétrépsén
ἐπέτρεψεν
permit
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxélthonta
ἐξελθόντα
étant sortis
V-2AAP-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-NPN
3588
ta
τὰ
ceux
Art-NPN
169
akatharta
ἀκὰθαρτα
impurs
Adj-NPN
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
entrèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5519
khoïrous
χοίρους
porcs
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3729
hôrmêsén
ὥρμησεν
se rua
V-AAInd-3S
3588


le
Art-NSF
34
aguélê
ἀγέλη
troupeau
N-NSF
2596
kata
κατὰ
en bas
Prep
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2911
krêmnou
κρημνοῦ
côte
N-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

,
,
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
5613
hôs
ὡς
environ
Adv
1367
diskhilioï
δισχίλιοι
deux mille
Adj-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4155
épnigonto
ἐπνίγοντο
ils étouffaient
V-IPInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
Jésus2424
le
leur846
permit2010
.
Et2532
les3588
esprits4151
immondes169
,
sortant1831
,
entrèrent1525
dans1519
les3588
pourceaux5519
,
et2532
le3588
troupeau34
se3729
rua3729
du
haut2596
de3588
la3588
côte2911
dans1519
la3588
mer2281
;
[
or1161
ils
étaient1510
]
environ5613
20001367
;
et2532
ils
furent4155
étouffés4155
dans1722
la3588
mer2281
.

Traduction révisée

Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [ils étaient] environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επετρεψεν
επετρεψεν
επετρεψεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ευθεως
ευθεως
ο
ο
ιησους
ιησους
και
και
και
εξελθοντα
εξελθοντα
εξελθοντα
τα
τα
τα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
τα
τα
τα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
εις
εις
εις
τους
τους
τους
χοιρους
χοιρους
χοιρους
και
και
και
ωρμησεν
ωρμησεν
ωρμησεν
η
η
η
αγελη
αγελη
αγελη
κατα
κατα
κατα
του
του
του
κρημνου
κρημνου
κρημνου
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
ησαν
ησαν
δε
δε
ως
ως
ως
δισχιλιοι
δισχιλιοι
δισχιλιοι
και
και
και
επνιγοντο
επνιγοντο
επνιγοντο
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale